Discourse Analysis

 

Cohesion (bağlılık):

Bir paragraf birbirine bağlı cümlelerden oluşmak zorundadır. Bu bağlılığa “cohesion” denir. Bu bağlılık bir cümledeki zamirin önceki cümledeki ismi ima etmesi gibi olabilir. Örneğin;

Fatherhe, my – I, Lincoln – it,

Lincoln convertiblethat car – the convertible (lexical connection)

Money – boughtsavingworth a fortune – pay (common connection)

Time – oncenowadayssometimes.

However (cümleleri bağlar)

 

Bu bağlantılardan yola çıkarak (cohesive links), bir paragrafın iyi yazılıp yazılmadığı söyleyebiliriz. Çeviri çalışmalarındaki zorluğun bir kaynağı bu bağlantıların gözden kaçması olabilir.

Ama bir paragraf sadece bu bağlantılar ile anlamlı olmaz. Örneğin;

My father bought a Lincoln convertible, The car driven by the police was red. That color doesn’t suit her. She consists of three letters. However a letter isn’t as fast as a telephone call”.

Yukarıdaki paragraftan anlaşılacağı gibi bağlantılar sadece kelimeler arasında değil aynı zamanda cümlelerin anlamları ve zamanlar arasında da olmalıdır.

Cohesion sadece kelimeler arasındaki sözgelimi bağlantıdır.

 

Coherence (tutarlık) :

Cümlelerin anlamları arasındaki bağlılıktır. Yukarıdaki örnekte kelimeler arasındaki dilbilgisel bağlantı bize anlamlı bir paragraf oluşturamamıştır.

Her : That’s the telephone (She makes a request of him to perform action)

Him : I’m in the bath (He states reason why he cannot comply with request)

Her : O.K. (She undertakes to perform action)

Yukarıdaki örnekte ise kelimeler arasında bir bağlantı yok ama cümlelerin anlamları arasındaki bağlantı diyalogu da anlamlı kılmıştır.

 

Speech Events :

Kişiler arasında geçen diyalogların değişimini belirleyen birçok kriter vardır. Örneğin konuşmacı ve dinleyici arasındaki yakınlık, yabancılık, yaş farkı, eşitlik, sosyal durum söylenen söz ve nasıl söylendiğini etkileyecektir.

Conversational Interaction :

Karşılıklı sohbet sırasında konuşma iki veya daha fazla insan arasında dolaşır. Bir kişi söz aldığında diğeri susmuştur. Aynı anda konuşma başladıysa biri sözünü tamamlamadan susar.

Bir konuşmacı sözünün tamamlama noktasını (completion point) belirttiğinde (soru sorarak veya duraksama ile anlaşılabilir) diğer konuşmacı başlar.

Bu alandaki en ilginç araştırma “conversational interaction” dur. Bu stratejilerden bazıları “kabalık” olarak görülür (eğer bir kouşmacı diğerinin sözünü kesiyor ise). Aynı şekilde “utangaçlık” ta (bir konuşmacı konuşmak için fırsat bekliyor ise ama hiçbir hareket gerçekleştirmiyorsa) bunlardan olabilir. Konuşmacının bu yolla kaba veya utangaç olarak nitelendirilmesi “turn-taking” denilen durumda (bir söyleşi sırasında) oluşur.

Eğer konuşma sırasını değiştirmeden düşünmek için duraksamalar gerekirse bu duraklar cümle sonlarında değil fiillerden sonra verilmelidir.

The Co-Operative Principle :

Konuşmacılar uyulması beklenen dört prensip ile sohbet ederler (Grice – 1975).

1) Quantity (nicelik) : Konuşmanızı (contribution) gerektiği kadar bilgi verici yapın. Gerekenden az veya fazla değil.

2) Quality (kalite) : Yanlış olacağına inandığınız şeyleri veya ispatınız olmayan şeyler hakkında konuşma.

3) Relation (ilişki) : İlgili olun.

4) Manner (anlam) : Açık, sade ve düzgün sözler söyleyin.

Quantity : Well, to make a long story short . / I won’t bore you with all the details.

Quality : As far as I know. / I’m not absolutely sure but….

Implicature : Carol : Are you coming to the party tonight?

                   Lara : I’ve got an exam tomorrow.

Yukarıdaki örnekte cevap aslında sorunun cevabı değildir ama soruya uygun bir bilgi içerir. Bu duruma “conversational implicature” denir.

 

Background Knowledge :

Schema : Bir yazı okurken veya konuşma sırasında hafızada biriken bilgilerin genel adıdır. Biri bize bir markette olan olayı anlatmadan önce marketin tarifini yapmaz çünkü daha önceden hafızamızda bir market schema’sı vardır.

Script : Bir seri söz gelimi durumun var olduğu bir schema türüdür. Mesela bir restaurant script’i bize kapıyı açarak içeri girmek, bir masaya oturmak, sipariş vermek gibi birçok bilgiyi hafızamıza yerleştirir ama dinlediğimiz hikayede bunlar boşlukları tamamlar.

Mesela bir şurup paketinde “fill measure cup to line and repeat every 2 to 3 hours” yazabilir ama asıl amaç olan “drink” eylemi açıkça yazılmaz. Bu hastanın hafızasında zaten olan bir script’tir.

www.iolpgalerisi.com  by Mustafa Baran

 

Anasayfaya Dön